Texte sur la pochette
| Front side text |
Un aspirateur industriel mutant gitan danse près d’un mystérieux feu de joie nocturne. Festons. Des dizaines de castagnettes importées sont attrapées par l’horrible succion de son tuyau robuste, qui se balance avec un transport érotique marginal dans l’air automnal de minuit.
| A Gypsy mutant industrial vacuum cleaner dances about a mysterious night time camp fire. Festoons. Dozens of imported castanets, clutched by the horrible suction of its heavy duty hose, waving with marginal erotic abandon in the midnight autumn air. |
Notes de pochette par FZ
| Album notes by FZ |
Tous les morceaux chantés sur cet album sont une avant-première de l’histoire de « 200 Motels ».
| All the vocals in this album were a preview of the story from “200 Motels”. |
Bientôt. Disponible. Proche. De vous.
| Coming. Soon. Near. You. |
La solitude te saisit-elle jamais ?
| Don’t it ever get lonesome? |
Ouais ! Bien sûr que la solitude me saisit
| Yeah! Sure gets lonesome |
Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour un voyage ?
| Don’t it ever get sad when you go out on the road? |
Oh, une fois à Minneapolis, j’étais convaincu que j’avais la chtouille
| Oh, there was one time in Minneapolis I thought I had the clap for sure |
La solitude te saisit-elle jamais ?
| Don’t it ever get lonesome? |
« Solitude » n’est pas le bon mot
| “Lonesome” ain’t the word |
Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour une tournée de trente jours ?
| Don’t it ever get sad when you go out on a thirty day tour? |
Oh, raconte ce qui s’est passé, Frank !
| Oh, tell it like it was, Frank! |
Tu n’as que des groupies et des sponsors qui t’aiment
| You got nothing but groupies and promoters to love you |
Et un tas de lessive à faire à la porte de ta chambre d’hôtel
| And a pile of laundry by the hotel door |
| |
La solitude te saisit-elle jamais ?
| Don’t it ever get lonesome? |
Un jeune homme ne se décourage-t-il jamais ?
| Don’t it ever give a young man the blues? |
La solitude te saisit-elle jamais ?
| Don’t it ever get lonesome? |
Un jeune homme n’a-t-il jamais envie de rentrer chez lui ?
| Don’t it ever make a young man wanna go back home? |
Quand la sono est nulle
| When the PA system eats it |
Et que le groupe joue l’une des plus horribles merdes que tu n’aies jamais entendues
| And the band plays some of the most terrible shit you’ve ever known |
| |
Ta maison à la campagne et ta ✄ nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
| Don’t you ever miss your house in the country and your ✄ hot little mama too? |
Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
| Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too? |
Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ?
| Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je sais qu’un jour
| I know someday I will never |
Je ne partirai plus jamais
| I’ll never go out on the road again |
Je sais qu’un jour
| I know someday I will never |
Je n’errerais plus dans la province
| I ain’t gonna roam the countryside no more |
J’oublierai à jamais ces Holiday Inns barbants, ouais
| I’m gonna hang up them ol’ Holiday Inns, yeah |
Et, révolu le temps où je le faisais sur le sol, mes genoux vont guérir, mince
| And heal my knees up from when I was doin’ it on the floor |
Regardez-moi le faire !
| See me doing it! |
Regardez-moi le faire sur le sol
| See me doing it on the floor |
| |
Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
| Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too? |
Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
| Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too? |
Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ?
| Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you? |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Tell me you love me, tell me you love me |
Comme je le veux de toi
| Like I want you to |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Tell me you love me, tell me you love me |
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
| Girl! Girl! Girl! |
Je t’aime si fort, je pleure pour toi
| I love you so hard now, I’m cryin’ for you |
Mon orgueil, ne le blesse pas
| Don’t make me lose my pride |
Je veux entrer
| I want to come inside |
Et t’attraper
| And grab ahold of you |
Et t’attraper
| And grab ahold of you |
| |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Tell me you love me, tell me you love me |
Comme je le veux de toi
| Like I want you to |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Tell me you love me, tell me you love me |
Illico ! Illico ! Illico !
| Now! Now! Now! |
Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico
| I wanna feel it, give me your love now |
Ne m’oblige pas à le voler
| Don’t make me steal it |
Ne m’oblige pas à le voler
| Don’t make me steal it |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me |
DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
| TELL ME YOU LOVE ME! |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me |
DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
| TELL ME YOU LOVE ME! |
| |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Tell me you love me, tell me you love me |
Comme je le veux de toi
| Like I want you to |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Tell me you love me, tell me you love me |
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
| Girl! Girl! Girl! |
Je t’aime si fort, je pleure pour toi
| I love you so hard now, I’m cryin’ for you |
J’ai un désir brûlant aujourd’hui
| Burnin’ with fire |
J’ai très envie
| I gotta hot desire |
De faire l’amour avec toi
| ‘Cause I gotta make love with you |
De faire l’amour avec toi
| ‘Cause I gotta make love with you |
Chérie
| Baby |
De faire l’amour avec toi
| ‘Cause I gotta make love with you |
De faire l’amour avec toi
| ‘Cause I gotta make love with you |
| Aaaaahhh! |
| |
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
| Tell me you love me, like I want you to |
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
| Tell me you love me, like I want you to |
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
| Tell me you love me, like I want you to |
| |
| Aaaaahhh yeah! |
Tu te souviens de Freddie et Jo
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Remember Freddie and Jo |
Le soir où tu es allée au show ?
| The night you went to the show? |
Un film de monstres
| A monster movie |
Il te serrait la main
| Clutchin’ at yer hand |
Attends dix secondes
| Wait ten seconds |
Il te serrait le bras
| Clutchin’ at yer arm |
Attends dix secondes
| Wait ten seconds |
Il te serrait le coude, agressif
| Clutchin’ at yer elbow |
Attends dix secondes
| Wait ten seconds |
Où est passé ton soutif ?
| Where did your brassiere go? |
Le monstre s’est affiché
| The monster came out |
Tout le monde a crié
| Everybody shout |
Tous les gens autour de toi
| People all around you |
Criaient à la vue du monstre
| Screamin’ at the monster |
Le monstre de l’Organisation de Soutien aux Régiments
| The monster from the U.S.O. |
| |
Qui est ce mec aux cheveux lissés en arrière ?
| Who’s this dude with his hair straight back? |
Des nouvelles chaussettes blanches et un pantalon tout noir
| His new white socks, an’ his pants all black |
Les manches de son t-shirt retroussées
| His t-shirt’s rolled |
Une montre en or
| His watch is gold |
Et une Chevrolet de 55 que son frère vient de vendre là-dehors
| A ‘55 Chevy that his brother just sold |
| |
En mettent un bras autour de tes hanches
| With his arm around yer waist |
Et une main dans ton intimité
| An’ his hand is in yer pants |
Il t’invite à un rendez-vous
| An’ he asks you for a date |
Au bal des Forces Armées
| To the servicemen’s dance |
| |
Disons que tu n’en as pas envie
| Suppose you don’t wanna |
Que peux-tu faire, dis-moi
| What can you do |
Quand un tel farceur
| When a joker like that |
Met sa main sur toi ?
| Got his hands on you? |
Oh, chérie !
| Oh, baby! |
Dis-moi, chérie
| T-T-T-Tell me, baby |
Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ?
| Would you go all the way for the U.S.O.? |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ?
| Would you go all the way for the U.S.O.? |
Si ce n’est pas le cas, soulève ton vêtement
| Lift up your dress if the answer is no |
| |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
Irais-tu jusqu’au bout ?
| Would you go all the way? |
Irais-tu jusqu’au bout ?
| Would you go all the way? |
| |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
Irais-tu jusqu’au bout ?
| Would you go all the way? |
Irais-tu jusqu’au bout ?
| Would you go all the way? |
Irais-tu jusqu’au bout ?
| Would you go all the way? |
Irais-tu jusqu’au bout ?
| Would you go all the way? |
Salut, comment allez-vous, mes amis ?
| Hi and howdy doody? |
Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy
| I’m a union man, you can call me Rudy |
Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ?
| Any you boys not paid up on your cards? |
Hein ?
| Huh? |
| |
Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez
| You know I’m pleased to meet ya |
J’ai essayé de vous contacter toute la journée
| Been tryin’ all day to reach ya |
Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll
| The union’s here to help everyone of you rock & roll stars |
Les stars du rock & roll
| Rock & roll stars |
| |
Les gars, vous savez que nous sommes très intéressés
| You - boys - know - we - care - so - mutcha |
Par la façon dont vous êtes traités
| Aboutcha - the way - they treat ya |
À chaque concert, ils envoient quelqu’un comme moi
| They send - a - guy - like - me - to - every - gig |
Juste pour vous rencontrer
| Just to get a chance to meet ya |
Pour bien vérifier
| To check and see |
Qu’aucune erreur n’a été fait
| No wrong’s been done |
C’est pour ça
| That’s one good reason |
Que j’emporte avec moi un pistolet
| I carry a gun |
| |
J’espère que le renflement
| I hope the bulge |
Ne vous dérange pas
| Don’t bum you out |
Vous voulez y jeter un œil ?
| Wanna get a good look? |
Je vais le dégainer, le voilà !
| Let me pull it right out! |
Je vais le dégainer, le voilà !
| Let me pull it right out! |
Je vais le dégainer, le voilà !
| Let me pull it right out! |
Je vais le sortir, le voilà !
| Let me whip it right out! |
Rudy !
| Rudy! |
| |
Salut, comment allez-vous, mes amis ?
| Hi and howdy doody? |
Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy
| I’m a union man, you can call me Rudy |
Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ?
| Any you boys not paid up on your cards? |
| |
Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez
| You know I’m pleased to meet ya |
J’ai essayé de vous contacter toute la journée
| Been tryin’ all day to reach ya |
Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll
| The union’s here to help everyone of you rock & roll stars |
Ha ha ha !
| Ha ha ha ha! |
| |
Bienvenue à Chicago
| Welcome to Chicago |
Bienvenue à Los Angeles, mes amis
| Welcome to L.A. |
Bienvenue dans notre section
| Welcome to our local here |
Vous m’entendrez toujours dire ceci…
| You’ll always hear me say… |
| |
C’est la cotisation, deux dollars
| The work dues here, it’s a coupla bucks |
Je suis sûr que tu les payes de bon gré
| I’m sure you’re glad to pay |
Sors-les, voilà ton reçu
| Whip it out, here’s your receipt |
Maintenant je m’en vais
| Now I’ll go away |
Maintenant je m’en vais
| Now I’ll go away |
Maintenant je m’en vais
| Now I’ll go away |
Maintenant je m’en vais
| Now I’ll go away |
| |
M’en vais, ouais
| Away-ay-eh-eh-yeah |
M’en vais, ouais
| Away-ay-eh-eh-yeah |
M’en vais, ouais
| Away-ay-ay-eh-eh-yeah |
| |
POUAH !
| POO-AHH! |
Je pleure, je pleure
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ?
| Cryin’ for Sharleena, don’t you know? |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Où se trouve ma Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
Je pleure, je pleure
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ?
| Cryin’ for Sharleena, can’t you see? |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Où se trouve ma Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
| Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça
| Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ |
| |
Argh !
| Ugh! |
| |
Argh !
| Ugh! |
| |
Je serais très heureux, je serais très heureux
| I would be so delighted, I would be so delighted |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| If they would just send her on home to me |
| |
Je serais très heureux (hmmm hmmm), je serais très heureux (je je je je je)
| I would be so delighted (mmh mmmh), I would be so delighted (I-I I-I-I) |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| If they would just send her on home to me |
Ramenez ma chérie chez moi !
| Send my baby home to me! |
Ramenez ma chérie chez moi !
| Send my baby home to me! |
Ramenez ma chérie à la maison !
| Send my baby ho-oo-ome! |
Ramenez ma chérie chez moi !
| Send my baby home to me! |