(Pochette) Conçu par Cal Schenkel  - Photo par Phil Franks (Intérieur gauche du LP) Art par Cal Schenkel (Intérieur droite du LP) Art par Cal Schenkel (Verso du LP)

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch

La vengeance de Chunga

Chunga’s revenge

 

  1 Boogie de la Transylvanie   1 Transylvania boogie
  2 Dames de la rue   2 Road ladies
  3 Vingt petits cigares   3 Twenty small cigars
  4 La musique des tapettes   4 The Nancy & Mary music {King Kong}
  5 Dis-moi que tu m’aimes   5 Tell me you love me
  6 Irais-tu jusqu’au bout ?   6 Would you go all the way?
  7 La vengeance de Chunga   7 Chunga’s revenge
  8 La chtouille   8 The clap
  9 Rudy veut vous offrir un verre   9 Rudy wants to buy yez a drink
10 Sharleena 10 Sharleena

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Texte sur la pochette
Front side text
Un aspirateur industriel mutant gitan danse près d’un mystérieux feu de joie nocturne. Festons. Des dizaines de castagnettes importées sont attrapées par l’horrible succion de son tuyau robuste, qui se balance avec un transport érotique marginal dans l’air automnal de minuit. A Gypsy mutant industrial vacuum cleaner dances about a mysterious night time camp fire. Festoons. Dozens of imported castanets, clutched by the horrible suction of its heavy duty hose, waving with marginal erotic abandon in the midnight autumn air.

 Intérieur par Cal Schenkel pour « Chunga’s Revenge »


Notes de pochette par FZ Album notes by FZ
Tous les morceaux chantés sur cet album sont une avant-première de l’histoire de « 200 Motels ». All the vocals in this album were a preview of the story from “200 Motels”.
Bientôt. Disponible. Proche. De vous. Coming. Soon. Near. You.

1. Boogie de la Transylvanie

1. Transylvania boogie

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

2. Dames de la rue

2. Road ladies

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
La solitude te saisit-elle jamais ? Don’t it ever get lonesome?
Ouais ! Bien sûr que la solitude me saisit Yeah! Sure gets lonesome
Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour un voyage ? Don’t it ever get sad when you go out on the road?
Oh, une fois à Minneapolis, j’étais convaincu que j’avais la chtouille Oh, there was one time in Minneapolis I thought I had the clap for sure
La solitude te saisit-elle jamais ? Don’t it ever get lonesome?
« Solitude » n’est pas le bon mot “Lonesome” ain’t the word
Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour une tournée de trente jours ? Don’t it ever get sad when you go out on a thirty day tour?
Oh, raconte ce qui s’est passé, Frank ! Oh, tell it like it was, Frank!
Tu n’as que des groupies et des sponsors qui t’aiment You got nothing but groupies and promoters to love you
Et un tas de lessive à faire à la porte de ta chambre d’hôtel And a pile of laundry by the hotel door
 
La solitude te saisit-elle jamais ? Don’t it ever get lonesome?
Un jeune homme ne se décourage-t-il jamais ? Don’t it ever give a young man the blues?
La solitude te saisit-elle jamais ? Don’t it ever get lonesome?
Un jeune homme n’a-t-il jamais envie de rentrer chez lui ? Don’t it ever make a young man wanna go back home?
Quand la sono est nulle When the PA system eats it
Et que le groupe joue l’une des plus horribles merdes que tu n’aies jamais entendues And the band plays some of the most terrible shit you’ve ever known
 

Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ? Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ? Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je sais qu’un jour I know someday I will never
Je ne partirai plus jamais I’ll never go out on the road again
Je sais qu’un jour I know someday I will never
Je n’errerais plus dans la province I ain’t gonna roam the countryside no more
J’oublierai à jamais ces Holiday Inns barbants, ouais I’m gonna hang up them ol’ Holiday Inns, yeah
Et, révolu le temps où je le faisais sur le sol, mes genoux vont guérir, mince And heal my knees up from when I was doin’ it on the floor
Regardez-moi le faire ! See me doing it!
Regardez-moi le faire sur le sol See me doing it on the floor
 
Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ? Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ? Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ? Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you?

3. Vingt petits cigares

3. Twenty small cigars

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

4. La musique des tapettes

4. The Nancy & Mary music {King Kong}

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

5. Dis-moi que tu m’aimes

5. Tell me you love me

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes [Mark Volman & Howard Kaylan] Tell me you love me, tell me you love me
Comme je le veux de toi Like I want you to
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Tell me you love me, tell me you love me
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! Girl! Girl! Girl!
Je t’aime si fort, je pleure pour toi I love you so hard now, I’m cryin’ for you
Mon orgueil, ne le blesse pas Don’t make me lose my pride
Je veux entrer I want to come inside
Et t’attraper And grab ahold of you
Et t’attraper And grab ahold of you
 
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Tell me you love me, tell me you love me
Comme je le veux de toi Like I want you to
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Tell me you love me, tell me you love me
Illico ! Illico ! Illico ! Now! Now! Now!
Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico I wanna feel it, give me your love now
Ne m’oblige pas à le voler Don’t make me steal it
Ne m’oblige pas à le voler Don’t make me steal it
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! TELL ME YOU LOVE ME!
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! TELL ME YOU LOVE ME!
 
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Tell me you love me, tell me you love me
Comme je le veux de toi Like I want you to
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Tell me you love me, tell me you love me
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! Girl! Girl! Girl!
Je t’aime si fort, je pleure pour toi I love you so hard now, I’m cryin’ for you
J’ai un désir brûlant aujourd’hui Burnin’ with fire
J’ai très envie I gotta hot desire
De faire l’amour avec toi ‘Cause I gotta make love with you
De faire l’amour avec toi ‘Cause I gotta make love with you
Chérie Baby
De faire l’amour avec toi ‘Cause I gotta make love with you
De faire l’amour avec toi ‘Cause I gotta make love with you
  Aaaaahhh!
 
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Tell me you love me, like I want you to
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Tell me you love me, like I want you to
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Tell me you love me, like I want you to
 
  Aaaaahhh yeah!

6. Irais-tu jusqu’au bout ?

6. Would you go all the way?

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Tu te souviens de Freddie et Jo [Mark Volman & Howard Kaylan] Remember Freddie and Jo
Le soir où tu es allée au show ? The night you went to the show?
Un film de monstres A monster movie
Il te serrait la main Clutchin’ at yer hand
Attends dix secondes Wait ten seconds
Il te serrait le bras Clutchin’ at yer arm
Attends dix secondes Wait ten seconds
Il te serrait le coude, agressif Clutchin’ at yer elbow
Attends dix secondes Wait ten seconds
Où est passé ton soutif ? Where did your brassiere go?
Le monstre s’est affiché The monster came out
Tout le monde a crié Everybody shout
Tous les gens autour de toi People all around you
Criaient à la vue du monstre Screamin’ at the monster
Le monstre de l’Organisation de Soutien aux Régiments The monster from the U.S.O.
 
Qui est ce mec aux cheveux lissés en arrière ? Who’s this dude with his hair straight back?
Des nouvelles chaussettes blanches et un pantalon tout noir His new white socks, an’ his pants all black
Les manches de son t-shirt retroussées His t-shirt’s rolled
Une montre en or His watch is gold
Et une Chevrolet de 55 que son frère vient de vendre là-dehors A ‘55 Chevy that his brother just sold
 
En mettent un bras autour de tes hanches With his arm around yer waist
Et une main dans ton intimité An’ his hand is in yer pants
Il t’invite à un rendez-vous An’ he asks you for a date
Au bal des Forces Armées To the servicemen’s dance
 
Disons que tu n’en as pas envie Suppose you don’t wanna
Que peux-tu faire, dis-moi What can you do
Quand un tel farceur When a joker like that
Met sa main sur toi ? Got his hands on you?
Oh, chérie ! Oh, baby!
Dis-moi, chérie T-T-T-Tell me, baby
Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ? Would you go all the way for the U.S.O.?
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? Would you go all the way for the U.S.A.?
Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ? Would you go all the way for the U.S.O.?
Si ce n’est pas le cas, soulève ton vêtement Lift up your dress if the answer is no
 
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? Would you go all the way for the U.S.A.?
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? Would you go all the way for the U.S.A.?
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? Would you go all the way for the U.S.A.?
Irais-tu jusqu’au bout ? Would you go all the way?
Irais-tu jusqu’au bout ? Would you go all the way?
 
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? Would you go all the way for the U.S.A.?
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? Would you go all the way for the U.S.A.?
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? Would you go all the way for the U.S.A.?
Irais-tu jusqu’au bout ? Would you go all the way?
Irais-tu jusqu’au bout ? Would you go all the way?
Irais-tu jusqu’au bout ? Would you go all the way?
Irais-tu jusqu’au bout ? Would you go all the way?

7. La vengeance de Chunga

7. Chunga’s revenge

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

8. La chtouille

8. The clap

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

9. Rudy veut vous offrir un verre

9. Rudy wants to buy yez a drink

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Salut, comment allez-vous, mes amis ? Hi and howdy doody?
Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy I’m a union man, you can call me Rudy
Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ? Any you boys not paid up on your cards?
Hein ? Huh?
 
Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez You know I’m pleased to meet ya
J’ai essayé de vous contacter toute la journée Been tryin’ all day to reach ya
Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll The union’s here to help everyone of you rock & roll stars
Les stars du rock & roll Rock & roll stars
 
Les gars, vous savez que nous sommes très intéressés You - boys - know - we - care - so - mutcha
Par la façon dont vous êtes traités Aboutcha - the way - they treat ya
À chaque concert, ils envoient quelqu’un comme moi They send - a - guy - like - me - to - every - gig
Juste pour vous rencontrer Just to get a chance to meet ya
Pour bien vérifier To check and see
Qu’aucune erreur n’a été fait No wrong’s been done
C’est pour ça That’s one good reason
Que j’emporte avec moi un pistolet I carry a gun
 
J’espère que le renflement I hope the bulge
Ne vous dérange pas Don’t bum you out
Vous voulez y jeter un œil ? Wanna get a good look?
Je vais le dégainer, le voilà ! Let me pull it right out!
Je vais le dégainer, le voilà ! Let me pull it right out!
Je vais le dégainer, le voilà ! Let me pull it right out!
Je vais le sortir, le voilà ! Let me whip it right out!
Rudy ! Rudy!
 
Salut, comment allez-vous, mes amis ? Hi and howdy doody?
Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy I’m a union man, you can call me Rudy
Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ? Any you boys not paid up on your cards?
 
Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez You know I’m pleased to meet ya
J’ai essayé de vous contacter toute la journée Been tryin’ all day to reach ya
Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll The union’s here to help everyone of you rock & roll stars
Ha ha ha ! Ha ha ha ha!
 
Bienvenue à Chicago Welcome to Chicago
Bienvenue à Los Angeles, mes amis Welcome to L.A.
Bienvenue dans notre section Welcome to our local here
Vous m’entendrez toujours dire ceciYou’ll always hear me say…
 
C’est la cotisation, deux dollars The work dues here, it’s a coupla bucks
Je suis sûr que tu les payes de bon gré I’m sure you’re glad to pay
Sors-les, voilà ton reçu Whip it out, here’s your receipt
Maintenant je m’en vais Now I’ll go away
Maintenant je m’en vais Now I’ll go away
Maintenant je m’en vais Now I’ll go away
Maintenant je m’en vais Now I’ll go away
 
M’en vais, ouais Away-ay-eh-eh-yeah
M’en vais, ouais Away-ay-eh-eh-yeah
M’en vais, ouais Away-ay-ay-eh-eh-yeah
 
POUAH ! POO-AHH!

10. Sharleena

10. Sharleena

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Je pleure, je pleure I’m cryin’, I’m cryin’
Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ? Cryin’ for Sharleena, don’t you know?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Où se trouve ma Sharleena Where my Sharleena’s been
 
Je pleure, je pleure I’m cryin’, I’m cryin’
Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ? Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Où se trouve ma Sharleena Where my Sharleena’s been
 
Je l’ai aimée pendant dix longues années Ten long years I’ve been lovin’ her
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
Je l’ai aimée pendant dix longues années Ten long years I’ve been lovin’ her
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
 
Argh ! Ugh!
 
Argh ! Ugh!
 
Je serais très heureux, je serais très heureux I would be so delighted, I would be so delighted
Si seulement ils la ramenaient chez moi If they would just send her on home to me
 
Je serais très heureux (hmmm hmmm), je serais très heureux (je je je je je) I would be so delighted (mmh mmmh), I would be so delighted (I-I I-I-I)
Si seulement ils la ramenaient chez moi If they would just send her on home to me
Ramenez ma chérie chez moi ! Send my baby home to me!
Ramenez ma chérie chez moi ! Send my baby home to me!
Ramenez ma chérie à la maison ! Send my baby ho-oo-ome!
Ramenez ma chérie chez moi ! Send my baby home to me!





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.